We develop manuals for digital cameras, digital video cameras, and camera accessories.
Our technical writer team, organized centering on Photo Master (qualification sponsored by MEXT) certified staff, points out issues in manuals and suggests improvements for better readability along with offering proposals well-founded on their sophisticated camera knowledge and techniques.
We support various aspects of your business with our extensive translation know-how built on our experience with localizing camera manuals into more than 40 languages and through our English writing expertise that improves translation quality.
* Please contact us for information on other optical equipment.
Our staff consists largely of Photo Masters certificate holders, who are certified for their expert knowledge of photography and cameras, and Technical Communicators, who are certified by JTCA for advanced technical writing skills. Teamed with veteran technical writers with more than 8 years of camera-related manual production, our staff members work as a whole to deliver high-quality camera manuals.
We, at YAMAGATA INTECH, can provide English technical writing based on outlines, specifications, and other related documents. Since the localization to other languages will be based off the English original, we consider the quality of the source English manual to be a crucial factor in ensuring successful localization. Our in-house proofreaders, who are native English speakers, check the translations, including collocation and standardized expressions. We also have in place internal English writing rules to ensure quality technical writing.
We use PrimeTerm to register multilingual translations of each term as part of our terminology management scheme. By linking the terminology-controlling PrimeTerm with TRADOS, we can standardize terminology and improve translation quality. PrimeTerm can also aid us in the multilingual localization of camera user interfaces.